Performance Of The Population And Civil Registry Service In Improving The Accuracy Of Translation Level On Temporary Residential Cards (SKTT) At The Department Of Population And Civil Registration Of Sleman Regency, Yogyakarta Special Region Province

Authors

DOI:

https://doi.org/10.33701/jurnalregistratie.v7i1.5119

Keywords:

Temporary Residential Card, Translation Accuracy Level, SKTT

Abstract

For a government institution, legal products issued, for example, population documents, such as the Limited Stay Certificate (SKTT), must be of the highest quality and legally accountable. In this case, the quality I'm referring to is the accuracy of the translation of the limited stay certificate document at the Population and Civil Registration Office of Sleman Regency, Yogyakarta Special Region Province. This research is a qualitative research based on the opinions of the community who use the Limited Stay Certificate service at the Population and Civil Registration Service of Sleman Regency, Special Region of Yogyakarta Province. This research aims to evaluate the accuracy of translations in official Indonesian documents, specifically temporary residential cards (SKTT), using independents sample T test methods (compares the means of two different or unrelated groups), a quantitative approach was used, with data collected through a scale-based questionnaire distributed to professional translators and users of official documents to measure the accuracy level of each translation element. Based of this research results indicate that SKTT get average values 3,9, on a scale from 1 to 5 and T table result Ho is accepted, which means that respondents think that the translation in the SKTT (temporary residential cards) is accurate. Significant factors impacting translation accuracy include the complexity of the original text and translator familiarity with legal terminology. Based on these findings, this study recommends specific improvements in translation practices, particularly focusing on consistency and cultural adaptation. This research is expected to provide valuable insights for translators and institutions to improve the quality of official document translations in Indonesia specifically in Department of population and civil registration of Sleman Regency, Yogyakarta Special Region.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Dimas Adika, Universitas Sebelas Maret

Dimas Adika, S.Pd., M.Hum., is a lecturer at the Faculty of Vocational Studies, Universitas Sebelas Maret

References

WEBSITE
https://vokasi.unair.ac.id/metode-translation-menurut-peter-newmark-1988-dan-strategi-dalam-penerjemahan/ (diakses tanggal 24 Desember 2024)

CONFERENCE
Adika, D. (2017). Kajian Terjemahan Klausa Kompleks Proyeksi Pada Cerita-Cerita Rakyat Dwibahasa Di Indonesia. The 1st International Conference on Language, Literature and Teaching (ICOLLIT 1)

BOOKS
Balnaves, M & Caputi, P. (2001). Introduction to Quantitative Research Methods: An Investigative Approach.
Curtis, E. (2013). Quantitative Health Research: Issues and Methods
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.). Routledge.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Prentice Hall International, 1988.
Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (2nd ed.). Rodopi.
Simonnæs, I., & Kristiansen, M. (Eds.). (2019). Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications. Cambridge Scholars Publishing.
Suryawinata, Z., & Hariyanto, S. (2003). Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan. Kanisius.
Venuti, L. (Ed.). (2000). The Translation Studies Reader. Routledge.

JOURNALS
Amar, N. (2013)TINGKAT KEAKURATAN TERJEMAHAN BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA OLEH GOOGLE TRANSLATE
Gao, Y, & Ren, D & Moratto, R. (2024). Translating official documents: an art of governance by translation in the Qing dynasty. https://www.nature.com/articles/s41599-024-03939-w
Hapitta,O,D. Borgin,S,F. (2023) PENDAMPINGAN PENERJEMAHAN DOKUMEN PENDUKUNG PERKAWINAN CAMPURAN KE DALAM BAHASA JERMAN DAN BAHASA INDONESIA
Kotambunan, F, E. (2017). Strategi penambahan dan penghilangan makna: kasus penerjemahan Teks hukum bisnis dari bahasa inggris ke bahasa Indonesia
Rachmawati.I, S.S., M.Hum. (2020) TEORI PENERJEMAHAN TEKSTULIS DAN PRAKTEK PENERJEMAHAN
Silalahi, Roswita, 2009. Disertasi.Dampak teknik, Metode, danIdeologi Penerjemahan pada Kualitas Terjemahan Teks Medical Surgical Nursing dalam Bahasa Indonesia.(www.repository.usu.ac.id.pdf, diakses tanggal 24 Desember 2024)
Sipayung, K. T. (2018). The Impact of Translation Shift and Method on Translation Accuracy Found at Bilingual History Textbook

Downloads

Published

2025-12-09

Issue

Section

Articles